Interpretation and Translation





Interpretation and Translation

Specialisation Attributes

  • Regular studies:
    • More than 180 hours of practical English studies
    • More than 200 hours of second language studies
  • Part-time studies:
    • More than 120 hours of practical English studies
    • More than 140 hours of second language studies
  • 6 foreign languages on different levels: French, German, Spanish, Italian, Russian and Dutch
  • 9 specialised courses which will prepare you to being a translator
  • Wordfast oraz SDL Trados – During the studies you will be familiarized with the best computer-assisted translation softwares
  • Workshops in a specialized interpreting labs – with  the brand new simultaneous interpreting cabins
  • Reggio Emilia, Bragança, La Roche – 12 partner universities at which you can do a part of your studies.

Future Job Places

  • International companies and organisations which are looking for specialists of specialised texts translators
  • Translation and interpreting offices
  • Enterprises, co-partnerships, municipal offices which on a daily basis cooperate with international companies
  • European Union institutions, departments and agencies which are interested in simultaneous interpreting during presentations or conferences.
  • Cultural institutions, film agencies, galleries, museums which cooperate with international institutions
  • The media, newspaper editing, internet portals, TV, radio, publishing houses – interested in skills in translation of specialised functional texts
  • Foreign affairs offices of public administration institutions, local authority which have international contacts
  • Ministries (ministry of foreign affairs, economy, culture) and government agencies

Specialisation Courses (selected)

  • Translation of Specialised Texts – the students will be familiarized with job, workshop and problems of specialized translation. The seminars will be based on the most common texts on the translation market (including fields like: economy, tourism, commercial law etc.)
  • Theory of Translation – the course shows the history and problems of translation, discuss the basic issues and terms of translation and present different types of translation and the role of a translator.
  • Computer in Translation – the module will present the software dedicated to translators. The programmes include tools which organise terminology, search for sources, manage translator’s memories as well as comparatives tools and concordancers – Wordfast and SDL Trados.
  • Multimedia Translation – the complexity of multimedia translation will be presented (among others technical restrictions and conventions, variety of messages and technical background of film translation)

;Did you know?

  • The word spruce was coined by the English while importing this resource from Poland. To the question from where the wood comes from, the merchants answered ‘z Prus’ which developed into English ‘spruce’
  • The most common letter in English is e. After e, the most popular letters are: t, a, i, n, o, s, h, r, d.