
Program konferencji “Applied Linguistics Student’s Conference” – harmonogram
Kraków, 27-28 maja 2010 r., aula Wyższej Szkoły Europejskiej, ul. Westerplatte 11, Kraków
27 maja (czwartek)
- 10.00 – 10.15 – otwarcie konferencji – mgr Michał Choiński
- 10.15 – 11.00 – sesja I – The Importance of Being Earnest about Literature – prof. dr hab. Marta Gibińska-Marzec
- 11.00 – 11.15 – przerwa na kawę
- 11.15 – 12.45 – sesja II – prezentacje studentów
- 11.15 – 11.45 – Translating the reality. The translation of culture - specific elements in Krzysztof Kieślowski's Decalogue. – Katarzyna Wąż
- 11.45 – 12.15 – Explication in Translation of the Yoga Philosophy. – Aleksandra Chmielarczyk
- 12.15 – 12.45 – Problems in the translation of fashion discourse. – Agnieszka Wasiak
- 12.45 – 13.45 – przerwa obiadowa
- 13.45 – 15.15 – sesja III – prezentacje studentów
- 13.45 – 14.15 – A Linguistic Error in Communicative and Translation Perspective on
the Basis of The Diary by Saint Maria Faustina Kowalska – Magdalena Półchłopek - 14.15 – 14.45 – Translating Crime Fiction: The Analysis of Polish-English Translation of A.C. Doyle’s Sherlock Holmes Stories – Małgorzata Słabosz
- 14.45 – 15.15 – Stylization in Literary Translation of Forrest Gump by Winston Groom -Wioletta Leśniak
- 15.15 Zakończenie pierwszego dnia obrad
28 maja (piątek)
- 9.00 – 10.30 – I sesja – prezentacje studentów
- 9.00 – 9.30 – Humor is a Serious Business. A Study of the Translation Strategies
in English-Polish Translation of Terry Pratchett’s Men at Arms –Justyna Wilkowska - 9.30 – 10.00 – Translation of Jewish Humor in the Movies of Woody Allen – Maria Borzobohata
- 10.00 – 10.30 – Humor in the Parody of Harry Potter based on Barry Trotter and the Shameless Parody of Michael Gerber – Justyna Baryszniuk
- 10.30 – 10.45 – przerwa na kawę
- 10.45 – 12.15 – sesja II – warsztaty retoryki – The Persuasive Use of Rhetorical Devices – mgr Michał Choiński
- 12.15 – 13.15 – przerwa obiadowa
- 13.15 – 15.15 – sesja III – prezentacje studentów
- 13.15 – 13.45 – Swearwords, Vulgarisms and Invectives in Shakespeare's A Midsummer Night's Dream – Anna Mazur
- 13.45 – 14.15 – Translation of American Slang Based on Dolores Claiborne by Stephen King – Mateusz Czech
- 14.15 – 14.45 – The Translation of Irony in the Subtitled Version of House M.D – Paulina Adamczyk
- 14.45 – 15.15 – The Economist's World: A Critical Discourse Analysis of Lead-In Articles – Maciej Ćwiąkała
- 15.15 – zakończenie konferencji







