Specjalizacja: Przekład ustny i pisemny

Język

polski
angielski

Tryb

Stacjonarny
Niestacjonarny

Przekład ustny i pisemny

Atuty specjalności:

  • Studia stacjonarne:
    • ponad 180 godzin praktycznej nauki języka angielskiego,
    • ponad 200 godzin praktycznej nauki języka obcego,
  • Studia niestacjonarne:
    • ponad 120 godzin praktycznej nauki języka angielskiego,
    • ponad 140 godzin praktycznej nauki języka obcego,
  • 6 języków obcych do wyboru: hiszpański, rosyjski – od podstaw oraz niemiecki od poziomu średniozaawansowanego (B1)*,
  • 9 specjalistycznych kursów, które przygotują Cię do pracy tłumacza,
  • Wordfast oraz SDL Trados - w trakciezajęć poznasz obsługę najlepszych programów wspomagających tłumaczenie,
  • zajęcia w specjalistycznym laboratorium tłumaczeń symultanicznych,wyposażonym w najnowocześniejsze kabiny (link do opisu laboratorium),
  • Barcelona, Nottingham, Marburg - nawet 12 miesięcy możesz spędzić, na jednej z partnerskich uczelni rozwijając swoje umiejętności podczas wyjazdu stypendialnego.

* uruchomienie grupy z danego języka zależne jest od zainteresowania studentów i zebrania odpowiedniej liczby chętnych

  

Szczegółowy program studiów dostępny jest w Dziale Rekrutacji WSE 

  Kraków, ul. Westerplatte 11
  12 683 24 04 (07)
  Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

  

 Miejsca pracy i stanowiska:

  • firmy i organizacje międzynarodowe, poszukujące specjalistów z dziedziny tłumaczenia tekstów specjalistycznych,
  • biura tłumaczeń,
  • przedsiębiorstwa, spółki i urzędy, które na co dzień współpracują z międzynarodowymi firmami,
  • instytucje, organy i agencje Unii Europejskiej zainteresowane np. przekładem ustnym w trakcie wystąpień czy konferencji,
  • instytucje kulturalne, agencje filmowe, galerie, muzea, które współpracują z międzynarodowymi instytucjami,
  • media, redakcje gazet, portale internetowe, TV, radio, wydawnictwa - zainteresowane umiejętnościami z zakresu tłumaczenia specjalistycznych tekstów użytkowych,
  • biura spraw zagranicznych, instytucje administracji państwowej, samorządu terytorialnego, utrzymujące kontakty międzynarodowe,
  • ministerstwa (spraw zagranicznych, gospodarki, kultury) i agencje rządowe.

Wybrane kursy realizowane w ramach specjalizacji:

  • Przekład tekstów specjalistycznych – celem kursu będzie zaznajomienie studentów z pracą, warsztatem i problematyką przekładu tekstów specjalistycznych. Ćwiczenia będą opierały się na najbardziej  popularnych tekstach na rynku tłumaczeniowym, uwzględniającym takie dziedziny jak m.in. ekonomia, turystyka, prawo handlowe i inne.
  • Teorie przekładoznawstwacelem wykładu jest przedstawienie historii i problematyki teorii przekładu, omówienie podstawowych zagadnień i pojęć związanych z przekładem, zaprezentowanie różnych rodzajów przekładu, a także przybliżenie sylwetki i roli tłumacza.
  • Komputery w przekładzie –zajęcia mają na celu zaznajomienie studentów z oprogramowaniem dedykowanym tłumaczom. W skład tych programów wchodzą narzędzia organizujące terminologię, wyszukujące zasoby, konkordancyjne, porównawcze, czy zarządzające pamięciami tłumaczenia. Uczestnicy kursu będą korzystać z programów wspomagających tłumaczenia - Wordfast oraz SDL Trados.
  • Tłumaczenie audiowizualne – w trakcie kursu poruszona zostanie kwestia złożoności problematyki tłumaczeń audiowizualnych, w tym m.in. obostrzeń i konwencji technicznych, zróżnicowania przekazów oraz zaplecza technicznego związanego z przekładem filmów.

 

Ciekawostki: 

  • Słowo spruce, czyli świerk zostało stworzone przez Anglików podczas importu tego surowcu z Polski. Na pytania o pochodzenie drewna, kupcy mieli odpowiadać "Z Prus", a to przekształciło się w angielskie "spruce"
  • Najpopularniejszą, a więc najczęściej występującą literą w języku angielskim jest e. Inne, równie popularne litery to kolejno: t, a, i, n, o, s, h, r, d.