Przekład ustny
Wraz z rozwojem języków pojawiła się potrzeba naturalnej mediacji międzyjęzykowej i międzykulturowej, będąca odmianą przekładu ustnego. Podyplomowe studia z przekładu ustnego przeznaczone są dla wszystkich tych, którzy dobrze się czują w międzynarodowym świecie języka mówionego, mają szerokie zainteresowania i zdolności interpersonalne, lubią wyzwania i potrafią pracować pod presją czasu. Studia te wszechstronnie przygotowują słuchaczy do pracy tłumacza ustnego, kładą nacisk na praktykę i oferują narzędzia do dalszego, samodzielnego rozwoju. Ich celem jest poznanie różnorodnych cech przekładu rozumianego jako proces i produkt.
Piotr Pieńkowski - opiekun merytoryczny
Atuty kierunku:
- Nacisk na praktyczne opanowanie wybranych elementów przekładu ustnego z użyciem profesjonalnego sprzętu.
- Szeroki zakres tematyczny materiałów tłumaczeniowych i ćwiczeniowych.
- Specjalistyczne zajęcia z elementów wystąpień publicznych, emisji głosu i stylistyki języka mówionego.
- Praca pod kierunkiem doświadczonych praktyków zawodu.
- Przygotowanie słuchaczy do dalszego samokształcenia.
Cel edukacji:
- zapoznanie słuchaczy z uwarunkowaniami technicznymi i merytorycznymi pracy tłumacza ustnego, zarówno kabinowego jak i niekabinowego (sight, konsekutywne, środowiskowe);
- wykształcenie podstawowych nawyków tłumacza ustnego i umożliwienie słuchaczom opanowania podstawowych technik i strategii, występujących w tłumaczeniach ustnych w ramach intensywnych warsztatów;
- zapoznanie słuchaczy z najważniejszymi elementami stylistyki i retoryki mówionego języka polskiego i angielskiego;
- zapoznanie słuchaczy ze specyfiką i umiejętnościami prowadzenia wystąpień publicznych i uczestniczenia w nich, włącznie z zasadami poprawnej emisji głosu;
- zapoznanie słuchaczy z uwarunkowaniami pracy tłumacza środowiskowego;
- wprowadzenie słuchaczy w systemy tworzenia notatek i sposoby ćwiczenia pamięci krótkoterminowej.