Program studiów
PRZEKŁAD: POJĘCIA, STRATEGIE, TECHNIKI
- Podstawowe pojęcia dotyczące tłumaczenia (ekwiwalencja, skopos) oraz z techniki przekładu tekstów pisanych.
WPROWADZENIE DO PRZEKŁADU AUDIOWIZUALNEGO
- Specyfika przekładu audiowizualnego jako formy pośredniej między tłumaczeniem tekstu pisanego a tłumaczeniem języka mówionego.
WARSZTATY PRAKTYCZNE Z PRZEKŁADU AUDIOWIZUALNEGO
- Przekład typu subtitling
Warsztaty poświęcone strategiom tłumaczenia języka mówionego na język pisany (napisy) w filmach fabularnych i niefabularnych oraz programach telewizyjnych. - Przekład typu dubbing
Warsztaty dotyczące techniki dubbingowej i zasad rządzących przygotowywaniu wersji dubbingowej. - Przekład typu voice-over
Zajęcia poświęcone są sposobom przygotowywania wersji lektorskiej filmów. - Audiodeskrypcja
Sposoby tłumaczenia przekazu wizualnego dla osób niedowidzących i niewidomych.
TECHNICZNE ASPEKTY PRZEKŁADU AUDIOWIZUALNEGO
- Zajęcia wyjaśniające sposoby pozyskiwania, obróbki cyfrowej i zapisywania plików audio i wideo oraz wykorzystania specjalistycznych programów komputerowych wspomagających proces przekładu audiowizualnego.
STYLISTYKA JĘZYKA POLSKIEGO
- Zajęcia poświęcone wybranym, stylistycznym aspektom pisanego i mówionego języka polskiego, a także umiejętności sporządzania streszczeń, parafraz i podsumowań oraz zasadom ortografii i interpunkcji.
WYBRANE ELEMENTY JĘZYKA FILMOWEGO
- Wykład przedstawia podstawowe pojęcia dotyczące struktury filmu, planu filmowego i studia telewizyjnego, sposobów montażu oraz filmowych środków wyrazu, z uwzględnieniem angielskiej terminologii fachowej.
PRAWO AUTORSKIE I FILMOWE
- Wykład m.in. definiuje i analizuje pojęcie utworu, podmiotu prawa autorskiego, prawa autorskie i majątkowe oraz umowy w dziedzinie filmu.